
В нескольких словах
Умер Тим Мор, американский диджей и переводчик, известный своими переводами немецкой литературы и работой над мемуарами Пола Стэнли. Он провел годы в Берлине, погрузившись в андеграундную культуру, что помогло ему в переводческой деятельности.
Тим Мор, американец, работавший диджеем и внештатным писателем в Берлине в 1990-х годах, глубоко погрузившись в кипучую посткоммунистическую андеграундную жизнь города, а затем использовавший свой опыт для создания чутких, отмеченных наградами переводов на английский язык работ подающих надежды немецких писателей, умер 31 марта в своем доме в Бруклине. Ему было 55 лет.
Его жена, Эрин Кларк, сказала, что причиной смерти стал рак поджелудочной железы.
Г-н Мор приехал в Германию в 1992 году с годовой стипендией для преподавания английского языка. Он не говорил по-немецки ни слова, поэтому программа отправила его в Берлин, плавильный котел культур, где английский часто был вторым языком. Он остался на шесть лет.
Днем он работал журналистом в местных англоязычных журналах, включая берлинское издание Time Out; ночью он был диджеем в постоянно расширяющейся клубной сцене города. Позже он отметил, что время, проведенное в путешествиях по многочисленным берлинским подпольным субкультурам, дало ему основательное образование в форме уличного немецкого языка, что подготовило его к работе переводчиком.
Одним из его первых крупных переводческих проектов в 2008 году стал «Feuchtgebiete» («Влажные зоны»), откровенно сексуальный роман взросления Шарлотты Рош, наполненный пикантным, идиоматическим сленгом, который только кто-то с опытом г-на Мора мог передать на английском языке.
«Я прочитал книгу для будущего американского издателя, когда они рассматривали возможность покупки прав», — сказал он The Financial Times в 2012 году. «И я сказал редактору: «Знаете, вам будет трудно найти академического переводчика, который так же знаком с терминологией, связанной с анальным сексом, как бывший берлинский клубный диджей».